Traductor Jurado UcranianoУкраїнський присяжний перекладач в ІспаніїПрисяжний переклад з української на іспанську мову

Переклади з іноземної мови на іспанську та навпаки будуть офіційними, якщо вони були виконані особою, яка має свідоцтво присяжного перекладача, видане Міністерством закордонних справ, Європейського Союзу та співпраці, як встановлено у додатковому положенні Закону 2/2014 від 25 березня, зміненого четвертим заключним положенням Закону 29/2015 від 30 липня.

Практично всі згадані на сайті документи – довідки про несудимість, свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб і т.і. – всі ці документи для використання в Іспанії потрібно переводити у присяжного перекладача в Іспанії – traductor jurado Ucraniano

В принципі, вище наведеної інформації досить в 90-95% випадків. Якщо Ви хочете розуміти питання більш глибоко і детально, прочитайте текст, наведений нижче.

Десять питань про присяжних перекладі в Іспанії

Що таке присяжний переклад? Хто може зробити присяжний переклад? Яка вартість перекладів, виконаних присяжним перекладачем? Про все це та багато іншого ми розповімо нижче.

1. Що таке присяжний переклад?

В Іспанії під присяжним перекладом розуміють переклад документів, складених і написаних іноземною мовою, який виконується таким чином, щоб мати певну юридичну силу в конкретному іспанському офіційному органі. Присяжні переклади завжди повинні мати печатку і підпис присяжного перекладача, і, крім того, остання сторінка перекладу повинна включати засвідчення/печатку,  що підтверджує, що це присяжний переклад.

2. Хто може робити присяжний переклад?

В Іспанії тільки перекладачі, уповноважені Міністерством закордонних справ і співробітництва (MAEC), мають право виконувати присяжні переклади.

Присяжні перекладачі не є державними службовцями і не займають офіційної посади, вони є незалежними професіоналами, практикуючими незалежно або в рамках компанії, яка була уповноважена MAEC.

Актуалізований список присяжних перекладачів Ви завжди зможете знайти на сайті MAEC

3. Хто гарантує кваліфікацію присяжних перекладачів?

Саме MAEC засвідчує, що перекладач має належну кваліфікацію, за допомогою спеціального  іспиту, який проводить Управління мовного перекладу, вищий орган державної адміністрації в питаннях письмового та усного перекладу з іноземних мов.

4. Яка вартість перекладів, виконаних присяжними перекладачами?

Переклади присяжних перекладачів – це не просто приватні переклади, вони мають офіційну цінність та офіційний статус. Цей факт встановлений Королівським указом 2555/1977 від 27 серпня, яким затверджується Регламент Управління усного перекладу Міністерства закордонних справ (з поправками, внесеними Королівським указом 2002/2009 від 23 грудня), що в пункті 1 статті 6 зазначає наступне:

«Переклади з іноземної мови на іспанську та навпаки, зроблені присяжними перекладачами, матимуть офіційний характер, і переклади можуть бути представлені на розгляд Бюро мовних усних перекладачів за запитом компетентних органів».

Відповідно до положень цього розпорядження слід розуміти, що приватний переклад виконується будь-якою особою, що знає мову і здатна переводити, в той час як офіційний переклад виконується «присяжним перекладачем», який, завдяки акредитації, наданої MAEC може підтвердити вірність і точність своїх перекладів.

Вартість перекладів traductor jurado для перекладів з іспанської на українську та з української на іспанську.

5. Кому або яким організаціям потрібні завірені переклади в Іспанії?

Зазвичай ці переклади потрібні в адміністративних, юридичних і судових процесах, коли необхідно надати іноземну документацію, документи або зробити заяву в Державній адміністрації. Тому зазвичай державні органи вимагають, щоб певний документ був переведений присяжним перекладачем, щоб визнати його дійсність.

6. Які послуги присяжний перекладач може надати найчастіше?

Серед найбільш поширених послуг присяжних перекладачів можна виділити наступні:

– Письмовий переклад юридичного документа і підтвердження, що переклад правильний і повний.
– Участь в якості перекладача в судовому процесі, в акті перед нотаріусом, на церемонії одруження або в будь-якому іншому акті офіційного характеру, в якому беруть участь особи, які не говорять іспанською мовою.

7. Чи кожен іноземний документ, який повинен бути представлений як доказ в процесі, повинен мати присяжний переклад?

Хоча Закон 1/2000 про цивільне судочинство говорить, що необхідно супроводжувати переклад документів, написаних на іноземній мові, щоб вони мали доказову силу, відповідно до діючих правил, цей переклад може бути виконаний «в приватному порядку», тобто будь-якою особою, що має необхідну кваліфікацію для нього і без будь-яких інших додаткових вимог. Однак, в цьому випадку якість цього переводу може бути поставлено під сумнів, як протилежною стороною, так і суддею, і переклад може бути відхилений з подальшим збитком для сторони, яка представила такий переклад.

Тому вважаємо за доцільне і навіть зручним виконувати присяжний переклад (зроблений присяжним перекладачем із засвідченням його печаткою та підписом) розглянутого в суді документа, оскільки він матиме «офіційну» цінність в іспанських судах. В останньому випадку тільки суддя зможе відхилити його,  обгрунтовано мотивуючи своє рішення, що напевно станеться в дуже рідкісних випадках.

8. Які документи зазвичай переводять присяжні перекладачі?

Присяжними перекладачами найчастіше переводяться такі документи:

Свідоцтва про народження
Свідоцтва про смерть
Свідоцтва про розірвання шлюбу
Свідоцтва про шлюб
Довідки про несудимість
Нотаріальна копія документа
Витяг з державного реєстру актів цивільного стану
Податкова річна звітність.
Дипломи та документи про освіту.
Нотаріальна довіреність, оформлена у нотаріуса за межами Іспанії

9. Які юридичні документи не потребують присяжних перекладів ?

Більшість документів, що використовуються в комерційному обміні між компаніями і приватними особами, не вимагають присяжного перекладу. Контракти, угоди, страхові поліси та ін. Вони не повинні бути “завірені” присяжним перекладачем, щоб бути дійсними між сторонами, якщо вони не домовилися інакше. Однак важливо, щоб ваш переклад був виконаний експертом в області права, щоб уникнути помилок при перекладі юридичних концепцій або статей, які можуть мати серйозні наслідки для ваших правових відносин.

10. Де я можу знайти список присяжних перекладачів, які працюють в Іспанії?

На сайті Міністерства закордонних справ є актуалізований список присяжних перекладачів, які працюють в Іспанії. Цей список впорядкований по мовам, на які вони перекладають, і по провінціях, в яких ці перекладачі живуть або працюють. Крім того, відображається їх контактна інформація, щоб їх було легше знайти.