Traductor Jurado UcranianoУкраинский присяжный переводчик в ИспанииПрисяжный перевод с украинского на испанский язык

Переводы с иностранного языка на испанский и наоборот будут официальными, если они были выполнены лицом, обладающим титулом присяжного переводчика, присвоенным Министерством иностранных дел, Европейского Союза и сотрудничества, как установлено в Дополнительном положении  Закона 2/2014 от 25 марта, измененного четвертым заключительным положением Закона 29/2015 от 30 июля.

Практически все упомянутые на сайте документы — справки о несудимости, свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т.д. — все эти документы для использования в Испании нужно переводить у присяжного переводчика в Испании — traductor jurado Ucraniano

В принципе, выше приведенной информации достаточно в 90-95% случаев. Если Вы хотите понимать вопрос более глубоко и детально, прочтите текст, приведенный ниже.

Десять вопросов о присяжном переводе в Испании

Что такое присяжный перевод? Кто может сделать присяжный перевод? Какова стоимость переводов, выполненных присяжным переводчиком? Обо всем этом и многом другом мы расскажем ниже.

1. Что такое присяжный перевод?

В Испании под присяжным переводом понимается перевод документов, составленных и написанных на иностранном языке, который выполняется таким образом, чтобы иметь определенную юридическую силу в конкретном испанском официальном органе. Присяжные переводы всегда должны иметь печать и подпись присяжного переводчика, и, кроме того, последняя страница перевода должна включать заверение, подтверждающее, что это присяжный перевод.

2. Кто может делать присяжный перевод?

В Испании только переводчики, уполномоченные Министерством иностранных дел и сотрудничества (MAEC), имеют право выполнять присяжные переводы.

Присяжные переводчики не являются государственными служащими и не занимают официальной должности, они являются независимыми профессионалами, практикующими независимо или в рамках компании, которая была уполномочена MAEC.

Актуализированный список присяжных переводчиков Вы всегда сможете найти на сайте MAEC

3. Кто гарантирует квалификацию присяжных переводчиков?

Именно MAEC удостоверяет, что переводчик имеет надлежащую квалификацию, с помощью специального многоступенчатого экзамена, который проводит Управление языкового перевода, высший орган государственной администрации в вопросах письменного и устного перевода с иностранных языков.

4. Какова стоимость переводов, выполненных присяжными переводчиками?

Переводы присяжных переводчиков — это не просто частные переводы, они имеют официальную ценность. Это установлено Королевским указом 2555/1977 от 27 августа, которым утверждается Регламент Управления устного перевода Министерства иностранных дел (с поправками, внесенными Королевским указом 2002/2009 от 23 декабря), что в пункте 1 статьи 6 гласит следующее:

«Переводы с иностранного языка на испанский и наоборот, сделанные присяжными переводчиками, будут иметь официальный характер, и переводы могут быть представлены на рассмотрение Бюро языковых устных переводчиков по запросу компетентных органов».

В соответствии с положениями этого предписания следует понимать, что частный перевод выполняется любым лицом, знающим языки и способным переводить, в то время как официальный перевод выполняется «присяжным переводчиком», который, благодаря аккредитации, предоставленной MAEC может подтвердить верность и точность своих переводов.

Стоимость переводов traductor jurado для переводов с испанского на украинский и с украинского на испанский.

5. Кому или каким организациям требуются заверенные переводы в Испании?

Обычно эти переводы требуются в административных, юридических и судебных процессах, когда необходимо предоставить иностранную документацию, документы или сделать заявление в Государственной администрации. Поэтому обычно государственные органы требуют, чтобы определенный документ был переведен присяжным переводчиком, чтобы признать его действительность.

6. Какие услуги присяжный переводчик может предоставить чаще всего?

Среди наиболее распространенных услуг присяжных переводчиков можно выделить следующие:

— Письменный перевод юридического документа и подтверждение, что перевод правильный и полный.
— Участие в качестве переводчика в судебном процессе, в акте перед нотариусом, на церемонии бракосочетания или в любом другом акте официального характера, в котором принимают участие люди, не говорящие на испанском языке.

7.  Каждый ли иностранный документ, который должен быть представлен в качестве доказательства в процессе, должен иметь присяжный перевод?

Хотя Закон 1/2000 о гражданском судопроизводстве гласит, что необходимо сопровождать перевод документов, написанных на иностранном языке, чтобы они имели доказательную силу, в соответствии с действующими правилами этот перевод может быть выполнен «в частном порядке», то есть любым лицом, имеющим необходимую квалификацию для него и без каких-либо других дополнительных требований. Однако, в этом случае качество указанного перевода может быть поставлено под сомнение как противоположной стороной, так и судьей, и перевод может быть отклонен с последующим ущербом для стороны представившей такой перевод.

Поэтому представляется целесообразным и даже удобным выполнять присяжный перевод (сделанный присяжным переводчиком с указанием его печати и подписи) рассматриваемого в суде документа, поскольку он будет иметь «официальную» ценность в испанских судах. В последнем случае только судья сможет отклонить его, сильно мотивируя свое решение, что наверняка произойдет в очень редких случаях.

8. Какие документы обычно переводят присяжные переводчики?

Присяжными переводчиками чаще всего переводятся следующие документы:

Свидетельства о рождении
Свидетельства о смерти
Свидетельства о расторжении брака
Свидетельства о браке
Справки о несудимости
Нотариальная копия документа
Выписка из государственного реестра актов гражданского состояния
Налоговая годовая отчетность.
Дипломы и документы об образовании.
Нотариальная доверенность, оформленная у нотариуса за пределами Испании

9. Какие юридические документы не нуждаются в присяжном переводе?

Большинство документов, используемых в коммерческом обмене между компаниями и частными лицами, не требуют присяжного перевода. Контракты, соглашения, страховые полисы и др. Они не должны быть «заверены» присяжным переводчиком, чтобы быть действительными между сторонами, если они не договорились иначе. Однако важно, чтобы ваш перевод был выполнен экспертом в области права, чтобы избежать ошибок при переводе юридических концепций или статей, которые могут иметь серьезные последствия для ваших правовых отношений.

10. Где я могу найти список присяжных переводчиков, работающих в Испании?

На сайте Министерства иностранных дел есть обновленный список присяжных переводчиков, работающих в Испании. Этот список упорядочен по языкам, на которые они переводят, и по провинциям, в которых эти переводчики живут или работают. Кроме того, отображается их контактная информация, чтобы их было легче найти.